virirunjuen

B·R·R + Gh·W

1. pl. GC. desus. fig. Colonizadores. Cf. faita.

§ «A el instante que el rey canario se entró mesclado con los christianos fueron tantas las pedradas i los gritos que parecía día de juiçio no se podían, oir saltaron dentro de el sercado con sus astas, diciendo en su lengua Haita, haita virirunjuen, «Traición traición, mueran como aleves» o «traidores», Guadartheme daba grandes voces i mandó que volviessen fuera por onde havían entrado, saliéronse todos, i quedaron otros de pie en la pared, mandolos vajar y tiraban de afuera algunos dardos que lastimaron a algunos soldados, juroles el rey que les quitaría las cavezas por Tis Tirma […]» [Marín de Cubas (1687, I: 37r) 2021: 212].

§ Cf. «[…] viendo la accion los Canarios, que havian suvidose sobre lapared, les tiraron pedradas y palos alos Xristianos con gran vocería, decian faita, faita; traicion, mueran los traidores; y luego Guadartheme, les juró por su caveza, que sino se aquietaban les quitaria la Vida, alos demandados» [Marín 1694, I, 16: 32v].

GLOSA

El enunciado completo, con el (correcto) ajuste que incluye Marín en la versión de 1694, se restituiría: Faita, faita, virirunjuen o, en su versión analítica, Fayəḍ, fayəḍ, birirûn-ǝghǝwăn.

Por el contexto, donde se demanda la muerte de los extranjeros retenidos, acaso la mejor traducción para el sintagma inicial fayəḍ debería contemplar la literalidad del ‘daño’ que se reclama para ellos (imprecación).

Por lo que respecta a la caracterización de los extranjeros, la imagen que se invoca conjuga dos ideas muy significativas a través de una proposición simple, cabe presumir que lexicalizada. El sujeto expreso remite al nombre plural iburerăn, ‘hombres sin familia ni amigos, alejados de su casa o país’. Individuos que, según reza el verbo (*āhghŭh, *āwghŭh > əqqəw) en su (correspondiente) 3ª persona del plural ǝghǝwăn, ‘vomitan’, bien por la situación de peligro inminente para sus vidas o bien como representación más general de los viajeros que reaccionan así después de una larga travesía (o tal vez en alusión al empleo de las armas de fuego).

GALERÍA

Fragmento que se cita (Marín de Cubas (1687) 2021: 212).
Cuesta de Silva (1893). © Fedac.