Guía de consulta

Este trabajo tiene su punto de partida en el Diccionario etimológico de insulismos amazighes que publicara el autor en el año 2004 (S/C de Tenerife: Foro de Investigaciones Sociales). En 2011, se ofreció la primera edición de esta nueva versión revisada, corregida y notablemente aumentada, que ahora ha vuelto a ser procesada para estas páginas.

La organización de los asientos lexicográficos que acoge esta obra presenta peculiaridades inevitables respecto al modelo tradicional que siguen los diccionarios etimológicos. La diversa estructura morfológica de las lenguas comparadas (español y amaziq), así como el carácter descriptivo y analítico del diccionario, obligan a adoptar un formato expositivo algo más prolijo de lo que suele ser habitual. Aunque las recomendaciones de uso se detallan a continuación, conviene observar las siguientes advertencias.

En general, la recopilación incluye vocablos cuya génesis lingüística se ha podido determinar con un grado de certidumbre suficiente. Sólo en unos pocos casos, a menudo cuando la información (documental u oral) disponible no concreta el sentido primario de las voces isleñas, las hipótesis propuestas resultan más tentativas. Sin embargo, siempre se apoyan en ingredientes fonéticos y semánticos que reducen, en la medida de lo posible, el margen de especulación. Por este motivo, algunos términos adscritos al caudal léxico del amaziq insular, pero cuyo análisis no llegó a satisfacer esos criterios, han sido excluidos de esta compilación.

Este diccionario consta de dos secciones complementarias: una primera dedicada al léxico insular y otra al vocabulario amaziq continental (LAE), que se aduce como soporte del análisis etimológico y elemento de comparación interdialectal. En ausencia de trabajos diacrónicos detallados, pues la filología amaziq apenas cuenta con ciento cincuenta años de existencia, pocos recursos metodológicos más podrían ser movilizados. No obstante, a pesar de la nutrida variabilidad fonética y léxica de este idioma, la relativa estabilidad de su organización gramatical permite detectar estructuras y pautas de cambio que facilitan el tránsito temporal y espacial a que obliga la comparación entre las extintas modalidades isleñas y sus vigentes congéneres norteafricanas.

Esta obra reproduce en ambos casos, con mínimos ajustes, la información léxica pertinente suministrada por la bibliografía de referencia. Así, la mayor parte de las definiciones modernas del glosario isleño proceden del DDEC (1996) y el DHECan  (2001), dos volúmenes imprescindibles para el conocimiento y estudio del español hablado en Canarias. Más compleja, en cambio, es la situación para la lengua amaziq, debido a su gran variedad diatópica. Para aliviar la búsqueda de los elementos continentales que se manejan aquí, se añade una marca dialectal [Kb, H, Mc, etc.] tanto a los artículos lexicográficos como a cada asiento bibliográfico. Por último, en cuanto al material del antiguo amaziq insular, procede en su mayor parte de las investigaciones diplomáticas y paleográficas llevadas a cabo por el autor, así como del exhaustivo compendio efectuado por el profesor D. J. Wölfel (1965). Respetar la integridad textual de la fuente escrita, con cribas paleográficas exhaustivas que brinden transcripciones y contextos prosódicos fiables, constituye un expediente heurístico básico para el trabajo filológico, en especial cuando se trata de modalidades de habla periclitadas que han dejado pocas huellas gráficas.

Primera línea de registro

Para el lema o entrada de cada artículo se ha elegido, entre las voces documentadas por la lexicografía, aquella que guarda mayor cercanía con el étimo correspondiente. El inventario formado se ordena a partir del alfabeto español. Acompaña a este lema la hipótesis genética (*vCvCvC) formulada como explicación etimológica del material analizado. Se agrega también una breve descripción gramatical y, si fuera necesario, una traducción literal que ayude a precisar el cauce de un eventual desplazamiento semántico. En caso de concurrir algún cambio fonético relevante, se indicará en un renglón independiente.

Además, se aduce la notación lexemática [C·C·C] que ubica las voces isleñas en un ámbito semántico concreto dentro de la lengua amaziq, con el mayor número de paralelos continentales pertinentes que haya sido posible recaudar.

No obstante, cuando se trate de frases o vocablos compuestos, este espacio aparecerá ocupado por los términos respectivos, que remiten a otras tantas entradas particulares (¶).

Segunda línea de registro

Junto con una sucinta mención de la categoría gramatical que recibe el vocablo en el español isleño, así como la referencia abreviada de su localización territorial, aquí se enuncian todas las significaciones de la palabra en cuestión relacionadas con el semantema original en cualquiera de sus acepciones continentales.

Tercera línea de registro

Figuran en este campo las [§] referencias documentales u orales que acreditan la presencia de esas voces, expresiones y frases en las hablas ínsuloamazighes, siempre dando preferencia a las más antiguas y a las que ilustran mejor su uso.

En ocasiones, también se ha reservado un apartado para introducir aquellos comentarios u observaciones (N. B.) de índole sociohistórica o lingüística que la información y el análisis no hayan podido cumplimentar de manera específica.

Citas y referencia

Para reproducir alguno de los asientos que contiene este diccionario, se aconseja utilizar el modelo siguiente:

toroquio. (Del maz.tk *(a)tərəqqi, n. vb. abstr. m. sing. lit. ‘expresión’.) m. GC. p. us. Modo personal de expresar, manifestar o comunicar una idea, pensamiento, emoción, etc. (por lo general, de un ser humano hacia un animal) [DHEAI, s. v. toroquio].

Si desea mencionar la fuente:

DHEAI = Reyes García, Ignacio. 2021 (2011). Diccionario Ínsuloamaziq. Islas Canarias: Fondo de Cultura Ínsuloamaziq, 2ª ed. rev. corr. aum. Disponible en línea: https://imeslan.com [Consulta: (fecha)].

LAE = Reyes García, Ignacio. 2021 (2011). Léxico amaziq – español. Islas Canarias: Fondo de Cultura Ínsuloamaziq. Disponible en línea: https://amaziq.wordpress.com [Consulta: (fecha)].