Bibliografía

Ait Ali Yahia, Samia. 2012. Etude comparative entre les stèles à inscriptions libyques de la Berbèrie Centrale (Algérie) et la Berbèrie Occidentale (Maroc). Tesis doctoral. Tizi Ouzou (Argelia): Univ. Mouloud Mammeri. [Disponible en línea]. [Consulta: 5-V-2017].

Allioui, Youcef. 1990. Timsal. Énigmes berbères de Kabylie. Commentaire linguistique et ethnographique. París: L’Harmattan.

Álvarez Delgado, Juan. 1964. Inscripciones líbicas de Canarias. Ensayo de interpretación líbica. La Laguna: Universidad.

Amard, Pierre. 1997. Textes berbères des Aït Ouaouzguite (Ouarzazate, Maroc). Aix-en-Provence: Édisud.

Basset, André. 1949. «Otra vez a propósito del nombre de la isla del Hierro». Revista de Historia Canaria 88: 360-362. En J. Régulo (1949).

Basset, André. 1952. La Langue Berbère. Londres: International African Institute, Oxford University Press.

Basset, André. 1959 (1948). «Écriture Lybique et Touareg». Articles de dialectologie berbère: 167-175. París: Klincksiet.

Belmonte Avilés, Juan Antonio; Renata Springer Bunk, y María Antonia Perera Betancor. 1998. «Análisis estadístico y estudio comparativo de las escrituras líbico-bereberes de las Islas Canarias, el Noroeste de África y el Sahara». Revista de la Academia Canaria de Ciencias X (2-3): 9-33.

Benchelah, Anne-Catherine; Hildegard Bouziane; Marie Maka, y Colette Ouahès. 2000. Fleurs du Sahara. Voyage ethnobotanique avec les Touaregs du Tassili. París – Biarrtiz: Ibis Press / Atlantica.

Bernus, Edmond. 1966. «Les Touareg du Sahel nigérien». Les Cahiers d’Outre-Mer 73 (XIX): 5-34.

Bernus, Edmond, y Ehya Ag-Sidiyene. 1989. «Étoiles et constellations chez les nomades». Awal. Cahiers d’Études Berbères 5: 141-153.

Boulifa, Si Ammar Ben Said (ed). 1990. Recueil de poésies kabyles (d’après l’édition de 1904). París-Argel: Awal.

Calassanti-Motylinski, Adolphe de. 1898. Le Djebel Nefousa. París: Publications de l’École des Lettres d’Alger (Bulletin de correspondance africaine, XXII). [Nef].

Calassanti-Motylinski, Adolphe de. 1904. Le dialecte berbère de R’edamès. París: Publications de l’École des Lettres d’Alger (Bulletin de correspondance africaine, XXVIII). [Ghad].

Calassanti-Motylinski, Adolphe de. 1908. Grammaire, dialogues et dictionnaire touaregs. I. Grammaire et Dictionnaire Français-Touareg. Argel: Imprimerie Orientale Pierre Fontana. [H].

Camps, Gabriel. 1978. «Recherches sur les plus anciennes inscriptions libyques de l’Afrique du Nord et du Sahara». Bulletin archéologique du Comité des travaux historiques et scientifiques 10-11: 143-166.

Camps, Gabriel. 1987. Les Berbères. Mémoire et identité. París: Editions Errance, 2ª ed. (Collection des Hesperides).

Chabot, Jean-Baptiste. 1940-1941. Recueil des inscriptions libyques. París: Imprimerie Nationale, 2 vols.

Chaker, Salem. 1972-1973. «Dérivés de manière en berbère (kabyle)». Comptes rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques (G.L.E.C.S.) XVII: 81-96. París: Geuthner. [Kb].

Chaker, Salem. 1984. Textes de Linguistique Berbère. París: Centre National de la Recherche Scientifique.

Chaker, Salem (ed.). 1999. Mélanges offerts à Karl-G. Prasse. París / Lovaina: Peeters.

Chaker, Salem. 2002. «La écriture libyco-berbère. Etat des lieux, déchiffrement et perspectives linguistiques et sociolinguistiques». Colloque annuel de la Société d’Histoire et d’Épistémologie des Sciences du Langage (SHESL) (Lyon, 2-II-2002). [Disponible en línea]. [Consulta: 5-V-2017].

Chaker, Salem, y Slimane Hachi. 2000. «À propos de l’origine et de l’âge de l’écriture libyco-berbère. Réflexions du linguiste et du préhistorien», en Salem Chaker y Andrzej Zaborski (dir.), Mélanges offerts à Karl-G. Prasse: 94-111. París: Peeters.

Cid Kaoui, S. 1907. Dictionnaire Français-Tachelh’it et Tamazir’t (dialectes berbères du Maroc). París: Ernest Leroux. [Taš, Mc].

Claudot, Hélène. 1982. La sémantique au service de l’anthropologie. Recherche méthodologique et application à l’étude de la parenté chez les Touaregs de l’Ahaggar. París: Centre National de la Recherche Scientifique.

Cohen, Marcel. 1947. Essai comparatif sur le vocabulaire et la phonetique du chamito-sémitique. París: Librairie Ancienne Honoré Champion (Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 291).

Cortade, Jean-Marie. 1969. Essai de Grammaire Touareg. (Dialecte de l’Ahaggar). Universidad de Argel: Institut de Recherches Sahariennes. [H].

Cortade, Jean-Marie, y Mouloud Mammeri. 1967. Lexique français-touareg. Dialecte de l’Ahaggar. París: Arts et Métiers Graphiques. [H].

Dallet, Jean Marie. 1982. Dictionnaire kabyle-français. Parler des At Mangellat. Algérie. París: Société d’études linguistiques et anthropologiques de France. [Kb].

Delheure, Jean. 1984. Dictionnaire Mozabite-Français. París: SELAF (Études Ethno-Linguistiques Maγreb-Sahara, 3). [Mb].

Delheure, Jean. 1987. Dictionnaire Ouargli-Français. París: SELAF (Études Ethno-Linguistiques Maγreb-Sahara, 5). [Teg].

Destaing, Edmond. 1914. Dictionnaire Français-Berbère. (Dialecte des Beni-Snous). París: Ernest Leroux (Publications de la Faculté des Lettres d’Alger, Bulletin de Correspondance Africaine, XLIX). [Sns].

Destaing, Edmond. 1938. Vocabulaire Français-Berbère. Étude sur la tachelh́ît du Soûs. París: Librairie Ernest Leroux (Bibliothèque de l’École des Langues Orientales Vivantes). [Taš].

Faidherbe, Louis L. 1877. Le Zenaga des tribus Sénégaileses. Contribution a l’étude de la langue berbère. París: Ernest Leroux, edt.

Février, James G. 1956. «Que savon-nous du libyque ?». Revue africaine 100: 263-273.

Février, James G. 1959 (1948). Histoire de l’Écriture. París: Payot, 2ª ed. [«Écritures libyques et ibériques», pp. 321-332].

Foucauld, Charles E. de. 1940. Dictionnaire abrègé touareg-français des noms propres (dialecte de l’Ahaggar). París: Larose. [H, WE, Y, D].

Foucauld, Charles E. de. 1951-1952. Dictionnaire Touareg-Français. Dialecte de l’Ahaggar. París: Imprimerie Nationale de France, 4 vols. [H].

Foucauld, Charles E. de, y Adolphe de Calassanti-Motylinski. 1984 (1922). Textes touaregs en prose. Édition critique avec traduction: Salem Chaker, Hélène Claudot, Marceau Gast. Aix-en-Provence: Édisud.

Foureau, F. 1896. Essai de Catalogue des noms arabes et berbères de quelques plantes, arbustes et arbres algériens et sahariens ou introduits et cultivés en Algérie. París: Augustin Challamel.

Galand, Lionel. 1988. «The problem of the Libyan alphabets in ancient North Africa». Sahara Studien 59-64.

Galand, Lionel. 1989. «Les alphabets libyques». Antiquités africaines 25: 69-81.

Galand, Lionel. 1991. «¿Es el beréber la clave para el canario?». Revista de Filología 10: 185-193. La Laguna: Universidad.

Gast, Marceau. 1968. Alimentation des populations de l’Ahaggar. Étude ethnographique. París: Arts et Métiers Graphiques. (Mémoires du Centre de Recherches Anthropologiques Préhistoriques et Ethnographiques, VIII).

Gast, Marceau. 2000.

Gast, Marceau. 2000. «Huwwâra, Hoouara, Houara, Hawwâra». Encyclopédie Berbère XXIII: 3.513-3.521. Aix-en-Provence: Édisud.

Gast, Marceau, y Jean Adrian. 1965. Mils et sorgho en Ahaggar. Étude ethnologique et nutritionnelle. París: Arts et Métiers Graphiques. (Mémoires du Centre de Recherches Anthropologiques Préhistoriques et Ethnographiques, IV).

Hanoteau, Adolphe. 1867. «Note sur la position de la femme chez les Kabyles», en Poésies populaires de la Kabylie du Djurdjura. París: Imprimerie Impériale, III: 287-294.

Hanoteau, Adolphe. 1906 (1858). Essai de Grammaire Kabylie renfermant les principes du langage parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou Zouaoua. Argel: Typographie Adolphe Jourdan, 2ª ed. [Kb].

Huyghe, G. 1901. Dictionnaire kabyle-français. París: Imprimerie Nationale, 2ª ed. [Kb].

Huyghe, G. 1907. Dictionnaire chaouia-arabe-kabyle & français. París: Imprimerie Nationale, 2ª ed. [Šaw, Kb].

Ibáñez, Esteban. 1944. Diccionario español – rifeño. Madrid: Ed. Revista «Verdad y Vida». [R].

Ibáñez, Esteban. 1949. Diccionario rifeño-español. (Etimológico). Madrid: Instituto de Estudios Africanos. [R].

Ibáñez, Esteban. 1954. Diccionario español-baamarani. (Dialecto bereber de Ifni). Madrid: Instituto de Estudios Africanos. [Taš].

Ibáñez, Esteban. 1959. Diccionario español-senhayi. (Dialecto bereber de Senhaya de Serair). Madrid: Instituto de Estudios Africanos. [Senh].

Ibn Jaldún, Abd-ar-Rahman ibn Muḥammad (1332-1406). 1925-1956. Histoire des Berbères et des dynasties musulmanes de l’Afrique septentrionale. París: Geuthner, 4 vols.

Justinard, Leopold V. 1914. Manuel de Berbère marocain. (Dialecte Chleuh). París: E. Guilmoto. [Taš].

Kossmann, Maarten. 2000. Esquisse grammaticale du rifain oriental. París: Éditions Peeters. (SELAF, 367). [R].

Lacoste-Dujardin, Camille. 1982 (1970). Le conte kabyle. Ètude ethnologique. París: François Maspero.

Lanfry, Jacques. 1970. Extraits du glossaire linguistique et ethnographique de Ghadamès. Argelia.

Laoust, Émile. 1920. Mots et choses berbères. Notes de linguistique et d’ethnographie. Dialectes du Maroc. París: Augustin Challamel.

Laoust, Émile. 1931. Siwa. I Son parler. París: Librairie Ernest Leroux (Publications de l’Institut des Hautes-Études Marrocaines, XXII). [Sw].

Laoust, Émile. 1942. Contribution a une étude de la toponymie du Haut Atlas. Adrär n Deren d’après les cartes de Jean Dresch. París: Librairie Orientaliste Paul Geuthner. [Extracto de la Revue des Études Islamiques 1939 (III-IV) – 1940 (I-II)]. [Mc].

Marcy, Georges. 1929. «Une tribu berbère de la confédération Ait Warain: Les Ait Jellidasen». Hespéris X: 79-142.

Marcy, Georges. 1934. «El apóstrofe dirigido por Iballa en lengua guanche a Hernán Peraza». El Museo Canario 2: 1-14.

Masqueray, Émile. 1893. Dictionnaire Français-Touareg (Dialecte des Taîtoq) suivi d’observations grammaticales. París: Ernest Leroux (Publications de L’École des Lettres d’Alger, Bulletin de Correspondance Africaine). [H].

Monteil, Vincent. 1952. Essai sur le chameau au Sahara occidental. Saint-Louis (Senegal): Centre IFAN (Études Mauritaniennes 2). [Bull. IFAN (1952) 7 (9): 25-132].

Naït-Zerrad, Kamal. 1998. Dictionnaire des racines berbères (formes attestées). I. A-BƐL. París / Lovaina: Peeters (Études berbères).

Naït-Zerrad, Kamal. 1999. Dictionnaire des racines berbères (formes attestées). II. C-DƐN. París / Lovaina: Peeters (Études berbères).

Naït-Zerrad, Kamal. 2002. Dictionnaire des racines berbères (formes attestées). III. Ḍ-GƐY. París / Lovaina: Peeters (Études berbères).

Nehlil. 1909. Étude sur le Dialecte de Ghat. París: Ernest Leroux. [Gh].

Nicolas, Francis. 1953. La langue berbère de Mauritanie. Dakar: Institut d’Afrique Noire (Mémoires, 33). [Zen].

Ouakrim, Omar. 1995. Fonética y fonología del bereber. Bellaterra (Barcelona): Universidad Autónoma (Ciència i Tècnica, 3).

Pichler, Werner. 1996a. «Libysch-berberische Inschriften auf Fuerteventura». Almogaren XXVII: 7-83.

Pichler, Werner. 1996b. «The decoding of the Libyco-Berber inscriptions of the Canary Islands». Sahara 8: 104-107.

Pichler, Werner. 2000. «Essai systhématique de l’écriture libyco-berbère». Comptes rendus du Groupe linguistique d’études Chamito-sémitique (París, 1995-1998) XXXIII: 131-139.

Pichler, Werner. 2003. Las inscripciones rupestres de Fuerteventura. Puerto del Rosario: Cabildo de Fuerteventura.

Prasse, Karl-G. 1969. «A propos de l’origine de H touareg (tahaggart)». København: Historik-Filosofiske Meddelelser 43 (3): 1-96. (Danske Videnkabernes Selskab). [H, WE, Y, D].

Prasse, Karl-G. 1972. Manuel de Grammaire Touaregue (tahaggart). Vol 1 (I-III). Phonetique-Ecriture-Pronom. Copenhague: Universidad. [H].

Prasse, Karl-G. 1973. Manuel de Grammaire Touaregue (tahaggart). Vol 3 (VI-VII). Verbe. Copenhaguen: Akademisk Forlag. [H].

Prasse, Karl-G. 1974. Manuel de Grammaire Touaregue (tahaggart). Vol 2 (IV-V). Nom. Copenhague, Akademisk Forlag. [H].

Prasse, Karl-G., y Ekhya Agg-Albostan Ag-Sidiyan. 1985. Tableaux Morphologiques dialecte touareg de l’Adrar du Mali (berbère). Copenhague: Akademisk Forlag. [D].

Prasse, Karl-G., Ghoubeïd Alojaly, y Ghabdouane Mohamed. 1998 (1980). Asăggălalaf Tămajəq – Tăfrănsit. Lexique Touareg – Français. Copenhague: Museum Tusculanum Press (Universidad de Copenhague), 2ª ed. rev. y aum. [WE, Y].

Prasse, Karl-G., Ghoubeïd Alojaly, y Ghabdouane Mohamed. 2003. Ălqamus Tămajəq – Tăfrănsit. Dictionnaire Touareg – Français. Copenhague: Museum Tusculanum Press (Universidad de Copenhague), 2 vols. [WE, Y].

Renisio, Amédée. 1932. Études sur les dialectes berbères des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaya de Sraïr. Grammaire, textes et lexique. París: Ernest Leroux. [R, Senh.].

Reyes García, Ignacio. 2018. «Prólogo», en Isaac M. Oropez Candelaria, Bentahor. Las Palmas de Gran Canarias: Cam-PDS.

Sadiqi, Fatima. 1997. Grammaire du berbère. París: L’Harmattan.

Sarrionandia, Pedro H, y Esteban Ibáñez. 2007. Diccionarios Epañol-Rifeño y Rifeño-Español. Ed. facsímile al cuidado de José Megías Aznar y Vicente Moga Romero. Barcelona: UNED-Melilla, Ed. Bellaterra (Alborán).

Servier, Jean. 1985. Tradition et civilisation berbères. Les portes de l’année. Mónaco: Éditions du Rocher.

Springer Bunk, Renata A. 2001. Origen y uso de la escritura líbico-bereber en Canarias. Tenerife: Centro de la Cultura Popular Canaria.

Suárez Rosales, Manuel. 1989. Vocabulario de mazigio moderno (español – mazigio). La Laguna (Tenerife): Imp. Nueva Gráfica.

Taïfi, Miloud. 1991. Dictionnaire Tamaziɣt-Français. (Parler du Maroc central). París: L’Harmattan-Awal. [Mc].

Taine-Cheikh, Catherine. 2008. Dictionnaire zénaga-français. Le berbère de Mauritanie présenté par racines dans une perspective comparative. Colonia: Rüdiger Köppe Verlag (Berber Studies, 20). [Zen].

Trabut, L. 1935. Flore du Nord de l’Afrique. Répertoire des Noms indigènes des Plantes spontanées, cultivées et utilisées dans le Nord de l’Afrique. Argel: Imprimeries La Typo-Litho y Jules Carbonel Réunies.

Zavadovskij, Ju. N. 1974. «Les noms de nombre berbères à la lumière des études comparées chamito-sémitiques». Actes du premier congrès international de linguistique sémitique et chamito-sémitique: 102-112. (París, 16-19 de julio de 1969). La Haya – París: Mouton.