Mimerahanà, zinu zinuhà; / Ahemen aten haran huà, / Zu Agrafù fenere nuzà
De *Mi mer-a ‘ghan zin-u zin-u da; / Ahămăn, atten aran, ‘ghu, / Zu Agaraff ənner nuz, prop.
= lit. Qué ahora atadura [es que] envíen y traigan aquí / el agua, la caja de la harina [y] la leche, / en lo que respecta a Agaraf si baja la cabeza.
= fig. ¿A qué nos liga traer y llevar / el agua, la leche y el pan, / si Agaraf no me quiere mirar?
¶ mi – mera – han – zin(u) – u – hà – ahamen – aten – haran – hu(à) – zu – Agarfù – enere – nuz.
1. Hi. ant. desus. Poét. Endecha.
§ «Endecchia del Ferro // Mimerahanà, zinu zinuhà; / Ahemen aten haran huà, / Zu Agrafù fenere nuzà. // Mimerahanà qua ne menano, zinu zinuha qua ne conducano, Ahemen ch’importa, aten latte, haran acqua, hua et pane, zu se, Agarfà nome d’huomo detto Agarfa, fenere, non uuole, nuzà mirarmi» [Torriani (1590, LIX: 82r) 1940: 180-182].
§ «Mimerahaná, zinu zinuhá; / Ahemen, aten, haran huá, / Zu Agarfá fenere nuzá. // Mimerahaná que tragâo para ca, zinu zinuhá que para aqui conduzâo; Ahemen que importa, aten leite, haran agua, huá e pâo, zu se, Agarfa nome proprio de homen chamado Agarfá, fenere, nâo quer, nuzá olhar para mim» [Torriani 1590, LIX: 82r > São Thomaz 1798: 275 > Wölfel 1965: 372].
§ «Endecha del Hierro / Mimerahanà zinu zinuhà / Ahemen aten haran hua / Zu Agarfù fenere nuzà. // Mimerahanà, que lleven aquí; zinu zinuha, que traigan aquí; Ahemen, que importa; aten, leche; haran, agua; hua, y pan; zu, si, Agarfa, nombre de hombre, que dicen Agarfa; fenere, no quiere; nuza, mirarme» [Torriani 1590, LIX: 82r > Cioranescu 1978: 203].