Aicà maragà, aititù aguahae / Maicà guere; demacihani / Neigà haruuici alemalai

Aicà maragà, aititù aguahae / Maicà guere; demacihani / Neigà haruuici alemalai
De *Ay i-k marag, ay itiṭṭu agwaḥa-e; / May-ik gʷere, dem-a ‘ši ḥanyi; / Nă-ig ḥaru wiši allem allay, prop.

= lit. ¡Oh! A ti, el huésped, el que comparte el duelo mío, / la madre tuya está muerta; la sangre ha dado el cuello, / tenemos la necesidad de acordar el lazo conyugal.

= fig. ¡Oh, huésped, el duelo compartimos! / Muerta es la madre y vencidos somos; / Preciso es que matrimonio hagamos.

ai – i –  – maragà – ai – titù – aguaha – e – ma –  – guere – dem – a – ci – hani – ne – igà – haru – uici – alemalai.

1. GC. ant. desus. Poét. Endecha.

§ «Endecchia Canaria // Aicà maragà, aititù aguahae / Maicà guere; demacihani / Neigà haruuici alemalai. // Aica uuol dire siate, maraga ben uenuto, aititu ammazzarono, aguahae nostra madre, Maicà questa gente, guere forastiera, demacihani ma gia che stiamo insieme, Neigà fratello haruuici me uoglio maritare, alemalai poiche siamo persi» [Torriani (1590, LIX: 82r) 1940: 180-182].

§ «Aicá maragá, aititú aguahae / Maicá guere; demacihani / Neigá haruvici alemalai. // Aicá quer dizer sejais, maragá bem vindo; aititú matárâo, aguahae nossa Mai, Maica esta gente, guere forasteira, demacihani mas ja que estamos juntos, Neigá Irmâo, haruvici quero me casar, alemalai poisque estamos perdidos» [Torriani (1590, LIX: 82r) > São Thomaz 1798: 269 y 275 > Wölfel 1965: 370].

§ «Endecha canaria // Aicà maragà, aititù aguahae / Maicà guere, demacihani / Neigà haruuiti alemalai. // Aicà significa sed; maragà, bien venido; aititù, mataron; aguahae, nostra madre; Maicà, esta gente; guere, forastera; demacihani, pero ya que estamos juntos; Neigà, hermano; haruuiti, quiero casarme; alemalai, pues estamos perdidos» [Torriani (1590, LIX: 82r) > Cioranescu 1978: 203].