Atixa chaeren chaondi xuexate anti chaxana onanda erari
[art. enm.]
1. Rel. Espuria versión ínsuloamaziq del fragmento final de la primera estrofa del salmo 112, recogido en la Sagrada Biblia bajo el título: “Cómo el Altísimo exalta a los humildes”: «3Desde el nacimiento del sol hasta su ocaso / sea ensalzado el Nombre de Yahvé» [Ed. de Juan Straubinger, Chicago – Méjico: La Prensa Católica, 1976]. Expr. t.: Atisa cagnren cha ondikhuesate antichiaha onanda erari.
§ «En este documento, en su ángulo superior derecho, descubrí la siguiente frase en canario: ”Atisa cagnren cha ondikhuesate antichiaha onanda erari”, que // quiere decir en castellano: “Desde el Oriente hasta el ocaso es loable el nombre del Señor”. […] El diploma que se nos enseñó era una primorosa obra caligráfica de fecha 23 de diciembre de 1803 y contenía varias sentencias escritas en los más diversos idiomas y caracteres. […] El autor, recopilador, pintor y calígrafo era don Francisco María de Ardanaz y Ormaechea, natural Rentería, en Guipúzcoa, y “Zelador escribiente de la Biblioteca de S. M.”» [Hardisson 1942: 47-48].
§ «De pronto, en la lejanía, asomaron los primeros rayos, que anunciaban el final de la penumbra. El viejo canco alzó los brazos con el gánigo y, en voz alta, pronunció la oración, como cada amanecer. / ―¡Atixa chaeren chaondi xuexate anti chaxana onanda erari! ―dijo en tono grave y pausado, mientras vertía la leche sobre la piedra que servía de altar» [Hernández González 2010: 14].
§ «[1636] On the day of the Purification, having assembled all the Christian children, adorned as best they could, along with their parents, we performed in their presence the benediction of the tapers; then we explained to the adults how on such a day our Lady had offered her Son in the Temple to the Eternal Father, and how, in imitation of her, they ought also to present their children to the service of God, and if they did so God would take a more particular care of them; they were very well pleased with these statements. Hence, taking a Crucifix in my hand, I pronounced in their language this Prayer: / [48] Come listen you who have made the earth, and you who Father call yourself, and you his Son who call yourself, / Io sakhrihote de Sondechichiai, dinde esa d’Oistan ichiatsi, dinde de hoen ichiatsi, / and you Spirit Holy who call yourself; come listen, for it is not a thing of small importance that we do; / dinde de Esken d’oatatoecti ichiatsi; Io sakhrihote onekindé oeron d’icwakerha, [page 69] / look upon these assembled children, already these are thy creatures all; Because that they have been baptized. / atisacagnren cha ondikhucwaté Atichiahà, onne atisatawan áweti; aerhonu onatindecwaesti. / […] Finally, turn away all that which is evil. Jesus our Lord of God the Son, for this thou wilt exhort thy Father, / ocwetacwi serrewa ewe d’otechienti. Jesus onandaerari Dieu hoen ondayee achiehetsaron de hiaistan, [page 71] / for he does not refuse thee anything. And you also Mary, of Jesus the Mother who art Virgin, that also say. / oneké tehianonstas. chia desa Warie Jesus ondwe de chikhoncwan, ondayee itondi chihon. / So be it. / to hayawan» [Thwaites, Reuben Gold (1853-1913) (ed.). 1897-1901. The Jesuit Relations and Allied Documents: Travels and explorations of the Jesuit missionaries in New France, 1610-1791. Cleveland: Burrows Bros. Co. Disponible en línea: [aquí]. Consulta: 17-XI-2015].
N. B. Como han puesto de manifiesto el Dr. José Barrios y el investigador Jonay Acosta en las Jornadas de Estudios Bereberes de Canarias. Homenaje a Antonio Tejera Gaspar, celebradas en la Universidad de La Laguna durante los días 9 a 13 de noviembre de 2015, el relato de las misiones cristianas establecidas en el siglo XVII entre los pueblos hurones de Nueva Francia (Canadá) demuestra de forma concluyente que la supuesta versión isleña del salmo 112 de la Biblia ha sido compuesta a partir de dos fragmentos de sendas plegarias doctrinales impartidas a estos pueblos norteamericanos.
Ni el conjunto de textos que contiene esta fuente ni los fragmentos enlazados en esta manipulación guardan la menor relación con ningún salmo bíblico. Ignoramos cómo esta frase ha llegado a la oralidad isleña, aunque hemos de suponer una contaminación a partir de la publicación de Hardisson, pues el testimonio vertido hasta ahora no se ha podido acreditar con anterioridad a este hecho.
GALERÍA




Debe estar conectado para enviar un comentario.