Bimarjen

Bimarjen
De *b-imărghăn > bimarghen, adj. vb. m. pl. lit. ‘objetos muy brillantes’.

b – imarjen.

1. Tf. ant. desus. Top. Laguneta, hoy desaparecida, en La Esperanza. Ú. m.: Birmaje. Expr. t.: Birmagen. 

2. Tf. ant. desus. Top. Montaña en La Laguna. 

3. Tf. ant. desus. Top. Cuevas en Anaga. Expr. t.: Abimarge, Abimerge.

§ «Titulo de Anton viejo dela laguneta de bimarjen y las lomadas. / IX / presentolo Juan de anchieta en doſ deabril de mdxLiii anos // […] a vos anton viejo vezino desta yſla de tenerife de vna laguna que esta arryba de ymarxa con vna lomada de tierra que esta ençima dela dicha laguna ( en quepodra aver hasta syete cahizadas de senbradura ( fecha oy xvii de octubre de xcviii anos / alonso de Lugo / dize ensu otro traslado separado […] Vallejo seys cahyzes» [DOT, lib. III, cuaderno 24º, núm. 9, 17-X-1498 y 2-IV-1544].

§ «[…] por quanto Juan dearmas se desavezyndo desta ysla […] hago merçed de vnas cuevas queel tenya en naga abymerge con vnas tierras que con ellas estan que sentiende en el guamoxetio porqueel se fue desta ysla y se desnaturo della y porque caben en vos justamente porque fuistes conquistador con armas y caballo […]» [DOT, lib. II, cuaderno 16º, núm. 21, 23-VIII-1500].

§ «[…] en este dia sobredicho [28-X-1534] estando envnas tierras queson enel dicho termino de heneto queindan con tierras deguillama e dejuan sanchez negrin que vienen lindando con la montaña de avimarga e con la cueva horadada para abaxo hazialamar hastael camino queva paraguadamojete enpresençia de mi alonso Gutierrez escribano desusmagestades e publico desta dicha ysla […]» [DOT, lib. V, cuaderno 5º, núm. 129, 28-X-1534, fol. 217v].

§ «Ténériffe. […] Abimarche, morne» [Berthelot 1842, I: 195].

N. B. Según la tradición oral, en el lugar se han podido observar bolas luminosas que se desplazan por el aire con voluntad propia.

N. B. La variante Birmaje(n), que ha terminado por imponerse, aunque parece fruto de una metátesis de las consonantes centrales (m/ɣ), tendría una explicación oportuna por sí misma, bər-əmməɣ-(ən), a través de la relación que el lexema [M·Gh] establece con el hecho de ‘estar húmedo, empapado, impregnado’, característica coincidente con la laguna que existió en el lugar. En todo caso, puede tratarse de un simple juego de palabras para disimular la carga esotérica que la tradición oral reconoce en la zona. No obstante, la forma Bimarjen y la interpretación que se ofrece aquí quedan plenamente atestiguadas por el topónimo alternativo Ymarxa, también antiguo. Ambos vocablos conforman dos variantes de pronunciación que también se constatan en las hablas nigerianas y malíes: (WE, Y) imărɣan = (Y) imərɣa, adj. vb. m. pl.