azuquahe

azuquahe. (De *āzuwwāgh > azuqʷagh, adj. vb. m. sing. ‘rojo’, fig. ‘moreno, ne­gro’.)

*w > gʷ > qʷ, por labialización y ensordecimiento. || Cf. el comentario que formula el profesor Prasse (1972: 64-65) en torno a las observaciones fonéticas que registra Ibn Jaldún (1925, I: 275-276) en relación con la tribu Huwwâra, grupo que, al parecer, puebla la isla de La Palma.

1. adj. LP. ant. de­sus. Moreno. 

2. m. LP. ant. Antr. Nombre de uno de los jefes que tuvo el bando de Ahenguareme al tiempo de pro­du­cirse la Conquista. Expr. t.: Asucuahe, Asuquahe, Aza­quache, Aza­quahe, Azuguache, Azuguahe, Azuguanche, Azuqua­che, Azuquae, Azuquahé, Saguahe, Sucuaje, Suquahe, Suquahé, Su­quaje.

FUENTES

§ «Non haueuano Giustia, ma tutti loro in seguito de’Capitani uiueuano di robbo aguisa de Lacedemoni per la legge di Ligurgo, i cui nomi sono questi che seguono. Ehedei ch’ei fu anco fatidico e prediceua le cose future, Tamaranea, Ehentire, Azuquahe che uuol dire oliuastro perch’ei non era cosi bianco come gli altri, Zuguiro, Garcagua, Tinisuaga, Aguacencie, Bentacaize, Atabara, Bedestra, Teniaba, Atogmatoma; ed erano questi i più ualenti, che per ciò haueuano seguito» [Torriani (1590, LXVII: 91v) 1940: 198].

§ «[…] y de esta parte eran señores Echentire, y Azuquahe, dos hermanos, y este llamaron de este nombre por ser muy moreno, y azuquahe quiere decír moreno, ô negro en su lengua» [Abreu (ca. 1590, III, 3) d. 1676: 78r, 84r y 1787: 64v].

§ «[…] y en Agjenguareme governaban dos hermanos Echentire, y Suquaje que era mui prieto» [Marín 1694, II, 19: 80r].

§ «[Palmeʃe Dialect.] Aʃuquahe Black or Duʃkey» [Glas 1764: 177].

§ «[Algunas Dicciones de la Lengua Palmesa.] Azuquache. Moreno» [Viera 1772, I: 132].

§ «Azaquahe» [Viera 1772, I: 197].

§ «Azuquahé» [Viera 1773, II: 152].

§ «[Palme.] Azaquache, brun» [Bory 1803: 51].

§ «Azuquahé, Azuguache» [Berthelot 1842, I: 119, 193].

§ «Suquahé, guerrier» [Berthelot 1842, I: 194].

§ «Azuquahe» [Álvarez Rixo (ca. 1860) 1991: 47].

N. B. La variante isleña, con fonema oclusivo sordo, posee un paralelo casi exacto, ezukkaɣ, en el dialecto tunecino tameẓretṭ (Galand-Pernet 1985-86: 15, nota 3).

La identificación del color rojo con la piel más o menos obscura se atestigua también entre las poblaciones continentales. Charles E. de Foucauld (1951, II: 631-632) menciona el nombre ăzeggaṛ para designar al «homme appartenant à la population sédentaire et de couleur foncée appelée par les Arabes ‘ḥartâni’». A continuación, precisa que «Leur coleur varie du café au lait clair au noir franc; celle qui domine est le brun foncé, qui leur a fait donner par les Kel-Ahaggar le nom d’ăzeggaḥ». Esta oscilación cromática se debe a su mezcla con poblaciones negras, ya que, donde han preservado su independencia y no han sido sometidos por los árabes, «leur coleur est en général moins foncée et ils parlent berbère». Cf. Claudot (1982: 231).

LEXEMA

Z·W·Gh