azuquahe. (De *āzuwwāgh > azuqʷagh, adj. vb. m. sing. ‘rojo’, fig. ‘moreno, negro’.)
*w > gʷ > qʷ, por labialización y ensordecimiento. || Cf. el comentario que formula el profesor Prasse (1972: 64-65) en torno a las observaciones fonéticas que registra Ibn Jaldún (1925, I: 275-276) en relación con la tribu Huwwâra, grupo que, al parecer, puebla la isla de La Palma.
1. adj. LP. ant. desus. Moreno.
2. m. LP. ant. Antr. Nombre de uno de los jefes que tuvo el bando de Ahenguareme al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t.: Asucuahe, Asuquahe, Azaquache, Azaquahe, Azuguache, Azuguahe, Azuguanche, Azuquache, Azuquae, Azuquahé, Saguahe, Sucuaje, Suquahe, Suquahé, Suquaje.
FUENTES
§ «Non haueuano Giustia, ma tutti loro in seguito de’Capitani uiueuano di robbo aguisa de Lacedemoni per la legge di Ligurgo, i cui nomi sono questi che seguono. Ehedei ch’ei fu anco fatidico e prediceua le cose future, Tamaranea, Ehentire, Azuquahe che uuol dire oliuastro perch’ei non era cosi bianco come gli altri, Zuguiro, Garcagua, Tinisuaga, Aguacencie, Bentacaize, Atabara, Bedestra, Teniaba, Atogmatoma; ed erano questi i più ualenti, che per ciò haueuano seguito» [Torriani (1590, LXVII: 91v) 1940: 198].
§ «[…] y de esta parte eran señores Echentire, y Azuquahe, dos hermanos, y este llamaron de este nombre por ser muy moreno, y azuquahe quiere decír moreno, ô negro en su lengua» [Abreu (ca. 1590, III, 3) d. 1676: 78r, 84r y 1787: 64v].
§ «[…] y en Agjenguareme governaban dos hermanos Echentire, y Suquaje que era mui prieto» [Marín 1694, II, 19: 80r].
§ «[Palmeʃe Dialect.] Aʃuquahe Black or Duʃkey» [Glas 1764: 177].
§ «[Algunas Dicciones de la Lengua Palmesa.] Azuquache. Moreno» [Viera 1772, I: 132].
§ «Azaquahe» [Viera 1772, I: 197].
§ «Azuquahé» [Viera 1773, II: 152].
§ «[Palme.] Azaquache, brun» [Bory 1803: 51].
§ «Azuquahé, Azuguache» [Berthelot 1842, I: 119, 193].
§ «Suquahé, guerrier» [Berthelot 1842, I: 194].
§ «Azuquahe» [Álvarez Rixo (ca. 1860) 1991: 47].
N. B. La variante isleña, con fonema oclusivo sordo, posee un paralelo casi exacto, ezukkaɣ, en el dialecto tunecino tameẓretṭ (Galand-Pernet 1985-86: 15, nota 3).
La identificación del color rojo con la piel más o menos obscura se atestigua también entre las poblaciones continentales. Charles E. de Foucauld (1951, II: 631-632) menciona el nombre ăzeggaṛ para designar al «homme appartenant à la population sédentaire et de couleur foncée appelée par les Arabes ‘ḥartâni’». A continuación, precisa que «Leur coleur varie du café au lait clair au noir franc; celle qui domine est le brun foncé, qui leur a fait donner par les Kel-Ahaggar le nom d’ăzeggaḥ». Esta oscilación cromática se debe a su mezcla con poblaciones negras, ya que, donde han preservado su independencia y no han sido sometidos por los árabes, «leur coleur est en général moins foncée et ils parlent berbère». Cf. Claudot (1982: 231).
LEXEMA