Achguayaxerax

Achguayaxerax. (De *hata-wayya-āhɣər-aɣ(i) > atwayyahɣäraɣ(i) > ačwayaɣiraɣ(i), m. ‘he aquí el espíritu que (es) sustento (o soporte) del universo’.)

*t > č /ʧ/, por palatalización. || *āh > a, por contracción.

1. m. Tf. ant. desus. Rel. Dios. Expr. t.: Achguaiaxerax, Achguayaxiraxi, Achguoyaxiraxi, Guaia herax, Guayagiraxi, Guayaxerax. Err.: Acguayaxerax, Achguarergenan, Aguarerac, Achguayer xeran, Aguayarerar, Guararirari, Guaraxiraxi, Guarirari, Guaxagiraxi, Guayageraz, Guyaxiraxi, Yaguaia hiraji.

FUENTES

§ «Confessauano il uero Dio con questo nome Achguaiaxerax, et Ochoron Achaman, coiè sostentatore del Cielo et della terra; ancora il nomauano Achuhuran Achahucanac, cioè il grande, il sublime; et alla Nra. // Donna Chaxiraxi, et anco la chiamauano Armaxes guaiaxiraxi, che uuol dire la madre di colui che sostenta il mondo» [Torriani (1590, LI: 70v-71r) 1940: 166].

§ «Tenian un Dios, aquíen llamaban en su lengua Achguayer xeran Achoron, Achaman: que quíere decír en nuestro lenguage Sustentador de cielo, y tierra» [Abreu (ca. 1590, III, 11) d. 1676: 87v-88r].

§ «También lo llamaban [a Dios], Achuhuyahan, y Achuhucanac, y Acguayaxerax, que es decír el grande, el sublime, el que todo lo sustenta» [Abreu (ca. 1590: III, 11) d. 1676: 87v-88r].

§ «[…] y adoraban â Díos, â quien llamaban Guaraxíraxí. y â Santa Maria despues que les aparecío la llamaban Chaxíraxí. Y es de notar, que Guayaxíraxí, quiere decír, el que tíene al mundo. Y Chaxíraxí, quiere decír, la que carga al que tíene al mundo. Y por otro nombre llamaron a Santa María Atmayceguayaxíraxí, que quíere decír, La madre del que carga al mundo» [Abreu (ca. 1590, III, 13) d. 1676: 90r].

§ «Y aunque conocian auer Dios, al qual nombrauan por diuersos nõbres y apellidos, como ſon Achuhurahan, Achahucanac, Achguayaxerax, que quiere dezir el grande, el ſublime, el que todo lo ſuſtenta, no tenian ritos algunos, ni ceremonias, ni palabras con que lo veneraſſen» [Espinosa (1594, I, 4: 17r].

§ «El conocimiento que los naturales Guanches tenian de Dios era tan confuſo, que ſolo conocian auerlo: conociendo y alcançando auer vn hazedor y ſuſtentador del mundo (que lo llamauan como dicho tengo, Achguayaxerax, Achorom, Achaman, ſuſtentador de cielo y tierra)» [Espinosa 1594, I, 5: 17v].

§ «[…] porque eſta es (diziendolo en ſu propio lenguaje) Achmayex, guayaxerax, achoron, achaman. La madre del ſuſtentador del cielo y tierra y por tanto es Reyna de uno y otro» [Espinosa 1594, II, 7: 42v].

§ «Tambien los inſtruyan con cuydado / En el conocimiento de la muerte / Y en el amor que ſobre todas coſas, / Con reſpecto, y temor tener deuian / Al gran Guayaxerax criador immenſo, / Dandole en los trabajos con paciencia / Gracias, y en los deſcanſos alabanças» [Viana 1604, I: 12v].

§ «Guaía herax» [Cedeño (ca. 1490) 1934: 17v].

§ «havia otro Senor que governaba el mundo, y las cosas sublunares llaman Yaguaia hiraji; compuesto de guaia que significa espiritu, y hiregi, Cielo» [Marín 1694, II, 20: 82r].

____________

Vide ach – guaya – axir – ax.