mencey
De *manzay > mənzəy, adj. vb. sgvo. m. sing. ‘principal, primero, primate’.
*z /z/ > j /ʒ/ > š /ʃ/ > h /ɦ/, por palatalización /ʒ/ y ensordecimiento /ʃ/. *-y [i:] > -éi, por refracción vocálica.
N·Z·Y
¶ Achi guañoth mencei reste Bencom.
¶ Agoñec Acorom Inat Zahaña, Guañoc Reste Mencei.
¶ Çhucar Guayoc, archimencey reste Bencom, Sanet vander relac nazeth zahañe.
¶ Menceito acoran inatzahana chaconamet.
¶ Tanaga Guayoch Archimenseu Nahaya Dir hanido Sahet chunga pelut.
1. m. Tf. ant. Soc. Hombre que ostentaba la más alta jefatura en la sociedad amaziq de Tenerife. Var. mancey, mencei. Err. menceit, mensey.
§ «Si tiene che anticamente Azaneghi popolassero questa Isola, et la diuidessero in noue Regni, iquali ciascheduno hauea il suo Rè da loro nomato Mencei» [Torriani (1590, LI: 70r-70v) 1940: 164].
§ «Hauía en esta Ysla tres estados de gente, hidalgos, escuderos, y víllanos. Alos hidalgos llamaban, Achimensey, y alos escuderos, cíchícíquíco, y alos víllanos Achicasnay. Al rey llamaban Mancey, y de aquí, como quien dice quelos hidalgos proceden dela Casa real, los llamaban Achimencey. Decían al rey Queuehiera, quando hablaban con el, y es como tratarle de su Alteza» [Abreu (ca. 1590, III, 12) d. 1676: 88v].
§ «Auia entre ellos hidalgos, eſcuderos y villanos, y cada qual era tenido ſegun la calidad de ſu perſona. Los Hidalgos ſe llamauan Achimencei, los eſcuderos Cichiciquitzo, y los villanos Achicaxna. El Rey ſe llamaua Mencei, yde aqui los hidalgos como deſcendiẽtes de Reyes ſellamauan Achimencei porq̃ Quebehi era como dezir Alteza» [Espinosa 1594, I, 8: 24v].
§ «El Reſte o el Mencey, al Rey llamauan, / Que quier dezir defenſa y fuerte amparo» [Viana 1604, I: 17v; Núñez de la Peña (1676) 1994: 37].
§ «El Principe heredero legitimo ò hija era llamado Menceit» [Marín 1694, II, 18: 75v].
§ «[…] con títulos de Restes, ô Menseyes con poderes para nombrar los demas mínístros de paz, y guerra que hallaran convenía» [Castillo 1737: 74v]
§ «[Tenerifean Dialect.] Mensey ‡ A King» [Glas 1764: 179].
§ «[Nota ‡] The third ‡, Mensa, which in the language of the Bambara, or Mandingo Blacks, signifies a King» [Glas 1764: 180].
§ V. Frs. Achi guañoth mencei reste Bencom.
§ V. Frs. Agoñec Acorom Inat Zahaña, Guañoc Reste Mencei.
§ V. Frs. Çhucar Guayoc, archimencey reste Bencom, Sanet vander relac nazeth zahañe.
§ V. Frs. Menceito acoran inatzahana chaconamet.
§ V. Frs. Tanaga Guayoch Archimenseu Nahaya Dir hanido Sahet chunga pelut.
____________
© Foto: José Farrujia (2024), Memorias guanches. Roberto Melo (actor).